FRA-ENG - Traduction par Dennis Kriz (de francais a anglais) des premieres paragraphes des MILLE ET UNE NUITS de Antoine Galland

by: Dennis Zdeněk Kriz

Traduction par Dennis Kriz (de francais a anglais) des premieres paragraphes des "Mille et Une Nuits" l'original par Antoine Galland

(On peut télécharger il texte original au "Project Gutenberg" sur l'internet // one can download the original text through "Project Gutenberg" on the internet).

Ma traduction (en anglais) est presenté premier, l'original (en francais) suivre.

My English translation is presented first, French original follows:

ARABIAN TALES

The chronicles of the Sassanids -- the ancient kings of Persia who had extended their empire to the great and small islands of the Indies, and as far as the Ganges River and the borders to China -- report that once there was king from this mighty dynasty who was the greatest ruler of his time. He made himself so beloved by his subjects for his wisdom as for his prudence, that he came to be feared by all his neighbors who heard of his virtue and of the reputation of his mighty and well disciplined army. He had two sons: the older named Shahiar, who inherited all the virtues of his father; and the younger, called Shahzenan, who did not lack in any of the gifts of his brother.

After a reign as long as it was glorious, the king died, and Shahriar took the throne. Shahzanan, excluded from any share in power by the laws of the empire, and obliged to live as a private citizen rather than depend on the good will of his older brother, did all he could to be pleasing to him. Shahriar, who naturally felt compassion for his brother prince, was touched by his loyalty; and for his kindness wanted to share with him some of his realm, so he gave him the kingdom of Greater Mongolia. Soon, Shahzenan took possession of the kingdom and established himself in Samarkand, which was its capital.

Ten years after the two kings went their separate ways, Shahriar feeling a strong desire to see his brother again, decided to send an envoy in order to invite him to his court. He chose as his envoy his first vizier, who left with an entourage worthy of his dignity and with everything prepared with the greatest of care. When he arrived at Samarkand, Shahzenan, informed of his arrival, sent the most important people of his court ahead to greet him, who, in order to honor the minister of the sultan, were all dressed in the most magnificent of clothes.

The young Mongol king received him with great joy, and asked him of the sultan, his brother. The vizier, answered all his questions, and then proceeded to explain the reason for his visit. Shahzenan was touched, “Dear, wise vizier,” he said, “the sultan, my brother, did me a great honor, and could not have proposed to me anything that would give me greater joy. If he wishes to see me, then I must go: time has not lessened his friendship toward me and has not lessened mine toward him either. My kingdom is at peace, and I don’t think that it would take me more than ten days for me to put things in order to leave with you. So it is not necessary for you to enter town for such a short time. I ask you to simply stop in front of the city gate and setup your tents. I will make sure that you receive in abundance all the supplies of food and refreshment that you and your entourage may need.” Thus it was done on the fields outside of town. The king reentered Samarkand, and the vizier received a prodigious quantity of provisions of every sort accompanied with other royal gifts of great value...


Il texte original (en francais):

CONTES ARABES

Les chroniques des Sassanides, anciens rois de Perse, qui avaient étendu leur empire dans les Indes, dans les grandes et petites îles qui en dépendent, et bien loin au delà du Gange, jusqu'à la Chine, rapportent qu'il y avait autrefois un roi de cette puissante maison, qui était le plus excellent prince de son temps. Il se faisait autant aimer de ses sujets par sa sagesse et sa prudence, qu'il s'était rendu redoutable à ses voisins par le bruit de sa valeur et par la réputation de ses troupes belliqueuses et bien disciplinées. Il avait deux fils: l'aîné, appelé Schahriar, digne héritier de son père, en possédait toutes les vertus; et le cadet, nommé Schahzenan, n'avait pas moins de mérite que son frère.

Après un règne aussi long que glorieux, ce roi mourut, et Schahriar monta sur le trône. Schahzenan, exclu de tout partage par les lois de l'empire, et obligé de vivre comme un particulier, au lieu de souffrir impatiemment le bonheur de son aîné, mit toute son attention à lui plaire. Il eut peu de peine à y réussir. Schahriar, qui avait naturellement de l'inclination pour ce prince, fut charmé de sa complaisance; et par un excès d'amitié, voulant partager avec lui ses états, il lui donna le royaume de la Grande Tartarie. Schahzenan en alla bientôt prendre possession, et il établit son séjour à Samarcande, qui en était la capitale.

Il y avait déjà dix ans que ces deux rois étaient séparés, lorsque Schahriar, souhaitant passionnément de revoir son frère, résolut de lui envoyer un ambassadeur pour l'inviter à venir à sa cour. Il choisit pour cette ambassade son premier vizir, qui partit avec une suite conforme à sa dignité, et fit toute la diligence possible. Quand il fut près de Samarcande, Schahzenan, averti de son arrivée, alla au-devant de lui avec les principaux seigneurs de sa cour, qui, pour faire plus d'honneur au ministre du sultan, s'étaient tous habillés magnifiquement. Le roi de Tartarie le reçut avec de grandes démonstrations de joie, et lui demanda d'abord des nouvelles du sultan son frère. Le vizir satisfit sa curiosité; après quoi il exposa le sujet de son ambassade. Schahzenan en fut touché: «Sage vizir, dit-il, le sultan mon frère me fait trop d'honneur, et il ne pouvait rien me proposer qui me fût plus agréable. S'il souhaite de me voir, je suis pressé de la même envie: le temps, qui n'a point diminué son amitié, n'a point affaibli la mienne. Mon royaume est tranquille, et je ne veux que dix jours pour me mettre en état de partir avec vous. Ainsi il n'est pas nécessaire que vous entriez dans la ville pour si peu de temps. Je vous prie de vous arrêter dans cet endroit et d'y faire dresser vos tentes. Je vais ordonner qu'on vous apporte des rafraîchissements en abondance, pour vous et pour toutes les personnes de votre suite.» Cela fut exécuté sur-le-champ: le roi fut à peine rentré dans Samarcande, que le vizir vit arriver une prodigieuse quantité de toutes sortes de provisions, accompagnées de régals et de présents d'un très-grand prix...

August 08, 2007 - Comments:0


Comments

+Add a Comment

     
 

>Translator Profile

Recent Blog Entries:

Translator Declaration - for C...
September 11, 2007

CZE-ENG - překlad do angl...
August 12, 2007

ITA-ING - Traduzione d'un arti...
August 12, 2007

PORT- ENG - De um livro que es...
August 08, 2007

FRA-ENG - Traduction par Denni...
August 08, 2007

Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services